徐州翻译公司,淮北翻译公司,徐州英语翻译,徐州日语翻译,徐州韩语翻译,邳州翻译公司,新沂翻译公司

徐州翻译公司 徐州翻译公司 淮北翻译公司
123

优秀的字幕须遵循8大特性

优秀的字幕须遵循8大特性:
1 准确性- 成品无错别字等低级错误。
2 一致性- 字幕在形式和陈述时的一致性对观众的理解至关重要。
3 清晰性- 音频的完整陈述,包括说话者识别以及非谈话内容,均需用字幕清晰呈现。
4 可读性- 字幕出现的时间要足够观众阅读,和音频同步且字幕不遮盖画面本身有效内容。
5 同等性- 字幕应完整传达视频素材的内容和意图,二者内容同等。

6 实用性-
6.1字幕位置灵活调整。双语及三语字幕根据目标观众特征做相应语种优先调整,若受众为中国人,则双语字幕时汉语字号偏大且居于其他语种之上,反之亦然。
6.2字体风格适合变化。字体根据不同风格的视频做相应调整,若视频侧重古典宜用宋体,仿宋体现出权威,魏碑则表现出刚劲和强硬,而黑体的厚重抢眼适宜唱词等等。
6.3字体大小依需而定。字号大小应随播放平台、视频分辨率以及客户特殊需求而变化,比如在台式机、平板电脑和在手机上看同一视频,其手机上的字号应稍大;1080*720和960*540字号要求是不同的;播放平台和视频本身屏幕尺寸不同,播放时字号也是受影响的。
6.4需强调内容的设置。可用下划线、着重号、大写字母(如果是外语的话)、增大字号、改变字体、改变颜色或□加□框等方式来强调内容,但要注意整个视频中该强调内容的设置前后要保持一致。

7 美观性- 字幕在画面中的位置和排版,需考虑到字幕与整体画面的协调性和美观性。

8 艺术性-
8.1 字幕的淡入淡出效果。
8.2额外时长的把握。凭写字幕的经验来把握具体时间轴除正常持续时间的额外时长,比如A行时间轴音频3秒,但有经验的写手会根据具体情况适当延长该字幕时长;额外时长设置大了,观众看起来会觉得散漫不紧凑,设置小了则会给观众带来紧张感。
8.3风格匹配,完美还原。制作出的字幕和原视频中既有字幕风格匹配,包括既定字幕出现的方式、精确时间、特效、字体及字号大小等等,尽量做到完美还原,看不出所加字幕的痕迹。
8.4巧用标点符号的功用性。比如利用省略号反应出不确定性,惊叹号表示强烈感情等等,充分巧妙利用标点符号以达到“此处无字胜有字”的境界。
8.5设身处地,做到措辞准确。根据不同人物说话风格、社会地位及当时场景所需状态措辞的风格要有所不同,要用强烈丰富的社会感受设身处地思考人物内心,做到措辞精确。
8.6 单行字幕断句相对完整性。独立看单行时间轴便了解该帧画面所要表达的含义而不需结合上下文。
 

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三